Category Archives: Translations

History Undusted: The Atrocities of the Milan Conference

The topic of this article has been on my mind for the past two weeks; last week flew by so fast I barely had time to blink, let alone order my thoughts into coherent sentences. The topic was sparked by coming across an article online about what is known as the “Milan Conference” or “The Second International Congress on Education of the Deaf” (though it was, in fact, the first), held in Milan, Italy in 1880.

To give you a bit of my personal background, I learned BSL (The Glaswegian dialect) and translated for the deaf when I lived in Scotland. Being as close to that community as I was, I’d shockingly never heard about the Milan Conference until a fortnight ago.

When I first moved to Switzerland, I wanted to continue working with the deaf and began taking Swiss German sign classes. I immediately began hitting brick walls: The crux of the matter was spelled out – they didn’t want hearing people in their world. It made little sense to me back then, and it was frustrating. Also at that time, my husband wasn’t yet hearing impaired – which would have made a difference in their attitude toward me, as people with family members affected by hearing loss were more acceptable to them. In light of the Milan Conference, their reticence makes perfect sense. I never was able to break that barrier, and I’ve lost much of the sign language I once used fluently.

The conference was an international gathering of (hearing – with only ONE exception) educators of the deaf and mute. The imperialist arrogance of the discriminating resolutions passed profoundly wounded and damaged the deaf community for nearly 100 years.

To sum up the conference’s resolutions briefly, the majority decided that sign language was disadvantageous to integrating the deaf into the hearing world, and they banned – yes, banned – sign language from the education of the deaf in favour of “oralism” – forcing the deaf to read lips to make them assimilate to the hearing world’s culture. Deaf teachers lost their jobs, and an overall decline of deaf professionals resulted – they were no longer allowed the tools to communicate in their own language, and communication professions such as artists, lawyers and writers fell silent. Here in Switzerland, there was a two-fold impact: Deaf children were forced to sit on their hands and learn to lip-read from High German-speaking teachers; but when they went home on holidays, they couldn’t lip-read their own family’s dialects of Swiss German, and so they were isolated from society both in school and at home. The anger and resentment to the hearing world still runs deep.

Most disturbing for me is the fact that Alexander Graham Bell, whose own mother and wife were deaf and who worked with the deaf throughout his life – including helping bring Helen Keller out of her silent world as a blind and deaf girl – was one of the strongest proponents for oralism at the conference. The most famous picture of Bell and Keller is one in which Keller is finger-spelling on Bell’s hand. It is a form of sign language. Yet he advocated to eradicate it.

The resolutions of 1880 held their ground until they were overturned in 2013 when an official apology was issued to the deaf community. Eleven years ago. Let that sink in. Inroads were made to teach sign in pockets here and there; in America, most schools for the deaf only began teaching sign language again in the 1960s; in the UK it was around a decade later. Generations suffered under the restriction. [For those who have been deaf their whole lives – what’s known as pre-lingually deaf – it means that sign language is their first language, while spoken English is their second; this can lead to difficulties in understanding complex or abstract messages in English. Imagine being denied your own native language…] Only in 2003, the British government recognised BSL as a minority language – but so far, Scotland is the only country in the UK that has given BSL legal recognition. The shift in understanding and recognition had already been set in motion by the time I’d moved to the UK, which is perhaps why the Milan Conference was no longer a topic when I was involved in the deaf community.

The ban is the main reason there are so many regional dialects today: Even though sign language was officially banned, the deaf still needed to communicate among themselves, and so signs evolved “under the table” within each pocket of deaf students. There was no exchange of information; for example, “bread” took on the shape of the local speciality, so in the French part it looks like a long baguette, while in the Zurich region, it looks more like a half-sphere. There are 5 major Swiss-German dialects; in Scotland, there were at least 7.

Please click here to watch a ~13-minute video by Storied about the history of sign language and the Milan Conference. If you’d like to learn more about the timeline of sign language in Britain, please click here to visit University College London’s website, and to learn more about BSL in Scotland, click here to read the Scottish Parliament’s article.

ASL, American Sign Language, also has a forgotten predecessor that was largely written out of history: The Plains Indian Sign Language, also known as “hand talk”. For an interesting video about that history, click here.

 I hope you’ve enjoyed this brief insight into a long and tangled topic, and that it encourages you to look into it more.

Just as a parting trivia: Everyone recognizes the sign for phone; but did you know that it became a euphemism in some deaf communities for the restroom/loo? Back when restaurants had their public phones near the “small closets”, the Deaf would sign “phone” as a polite, covert way of saying they were going to the restroom/loo.

Below are the British Sign Language and the American Sign Language alphabets; I’d encourage you to learn one or the other and stretch those grey cells a wee bit!

7 Comments

Filed under Articles, Etymology, Grammar, History, History Undusted, Humanity Highlights, Links to External Articles, Signs, Translations, YouTube Link

Euphemisms: Stupidity

Euphemisms… we use them daily, whether we realize it or not. They abound in English, multiplying like rabbits in every dark corner of life. In fact, they hardly ever multiply in the sunny spots, because we don’t require them there. The very definition of the word confirms that notion: “The use of a word or phrase to replace another with one that is considered less offensive, blunt or vulgar than the word or phrase which it replaces.”

euphemism - Dog, Doing BusinessEvery generation creates new ones, because a parent’s euphemism becomes the general term which is then too close to the original meaning, and so the children get creative with words, and so on. There are a few euphemisms that have remained unchanged over centuries, such as passed away, which came into English from the French “passer” (to pass) in the 10th century; others shift gradually, such as the word “nice”: When it first entered English from the French in the 13th century, it meant foolish, ignorant, frivolous or senseless. It graduated to mean precise or careful [in Jane Austen’s “Persuasion”, Anne Elliot is speaking with her cousin about good society; Mr Elliot reponds, “Good company requires only birth, education, and manners, and with regard to education is not very nice.”  Austen also reflects the next semantic change in meaning (which began to develop in the late 1760s): Within “Persuasion”, there are several instances of “nice” also meaning agreeable or delightful (as in the nice pavement of Bath).]. As with nice, the side-stepping manoeuvres of polite society’s language shift over time, giving us a wide variety of colourful options to choose from.

Recently, my husband and I were talking about the topic, and the specifics of the word stupid came up; so without further ado, here’s a round-up of ways of getting around describing someone as stupid, dumb, or, well, an ass:

  • Thick as a post
  • Doesn’t have both oars in the water
  • Two sandwiches shy of a picnic
  • A beer short of a six-pack
  • A brick short of a load
  • A pickle short of a barrel
  • Has delusions of adequacy
  • Has a leak in their think-tank
  • Not the sharpest knife in the drawer
  • Not the sharpest tack in the box
  • Not the sharpest pencil in the box
  • Not the sharpest tool in the shed
  • His belt doesn’t go through all the loops
  • His cheese has slipped off his cracker
  • The light’s on but nobody’s home
  • If you stand close enough to them, you’d hear the ocean
  • Mind like a rubber bear trap
  • Would be out of their depth in a mud puddle
  • Their elevator is stuck between two floors
  • They’re not tied to the pier
  • One prop short of a plane
  • Off his rocker
  • Not the brightest light in the harbour
  • Not the brightest bulb in the pack
  • Has a few loose screws
  • So dense, light bends around them
  • Their elevator/lift doesn’t reach the top floor
  • Dumber than a bag of rocks
  • Dumber than a hammer
  • Fell out of the family tree
  • Doesn’t have all the dots on his dice
  • As slow as molasses in winter
  • As smart as bait
  • Has an intellect only rivalled by garden tools
  • A few clowns short of a circus
  • Silly as a goose
  • Addlepated
  • Dunderheaded
  • A few peas short of a casserole
  • Isn’t playing with a full deck of cards
  • Has lost his marbles / isn’t playing with all his marbles
  • Has bats in his belfry
  • A dim bulb
  • He’s got cobwebs in his attic
  • Couldn’t think his way out of a paper bag
  • Fell out of the Stupid Tree and hit every branch on the way down
  • If brains were dynamite, he couldn’t blow his nose

I’m sure there are dozens more! If you know of any that haven’t made this list, please put them in a comment below!

14 Comments

Filed under Articles, Etymology, Grammar, History, History Undusted, Humor, Lists, Musings, Quotes, Translations

Lost in Translation: Pee Cola

Very popular in Ghana, “pee” means (locally, at any rate) “very good”. I doubt they have many tourists trying the local drink.

LIT - extremely popular soda, which is bottled in Ghana, means -very good Cola

12 Comments

Filed under Humor, Images, Mistranslations, Obscurities, Translations

Lost in Translation: Fart

Keeping on with the disgusting theme of my last post, I thought I’d share a whiff of Polish with you:  In Poland, where this candy bar is marketed, the name translates to something like Lucky Streak and the word orzechowy means nutty.  It does not help to think of it as a nutty lucky streak with the name association in English, especially with an elephant as the logo…

In Polish, where this candy bar is made, the name translates to -lucky bar

5 Comments

Filed under Humor, Mistranslations, Signs, Translations

A Page in History

As a writer, I’m constantly absorbing information; I never know when something might come in handy!  It may inform my scene with more realism, or infuse a character with a quirk or a background that gives them depth.  History is full of oddities and amazing events that can spark our imaginations; the event below is one such event:  If you ever need to write a scene about an explosion, or the effects of wrong decisions gone awry, look to history to teach you how it’s done (or in this case, how it should not be done).  This story shows the importance of decisions, and begs the question, “What if?”  What if one of those factors had changed?  What if the captain of the SS Imo had given way to the captain of the SS Mont-Blanc?  We’ll never know, but as writers, we can use our greatest tool:  Imagination.

This day in history:  The Halifax Explosion

6 December 1917 will live on in infamy in Halifax, Nova Scotia, and in Canada, as one of the worst disasters in history.  On that day, the largest man-made explosion prior to the Nuclear Age occurred, wiping out several communities and reshaping Halifax forever.

The events that led up to the explosion that killed thousands and maimed thousands more reads like a thriller:  The delay of a shipment of coal; the climate of war that complicated the comings and goings from the harbour; an experienced captain now behind schedule who “bent the rules” for once; the captain whose impatience at previous delays pressed him to disregard the harbour speed limits and refuse to give way a third time; the third ship in his path who, because of their cargo (tons of explosives), could not make sudden manoeuvres and was relying on him to give way; a right decision made too late.  Curious onlookers who gathered at their windows to watch the blazing ship in the harbour had little idea that it would be the last thing most of them would ever see; if they were not obliterated in the initial blast, the light from the flash or the window glass shattering [in virtually every window within a 2.6-kilometre (1.6 mile) radius] blinded them; some 5,900 eye injuries were treated, leaving over 40 survivors permanently blind.

Confusion after the initial blast was compounded when people began evacuating thinking that it was a German bomb attack; fires throughout the city (caused by tipped oil lamps and ovens in collapsed homes) added to the confusion and hindrance to rescue efforts,  but within a few hours the true cause had become widely-enough known to calm initial fears.  Rescue teams started arriving from as far away as 200 km (120 miles), their help hampered by damaged roads and fears of secondary explosions from a munitions magazine at the Wellington Barracks.  To make matters worse, the next day blew in a blizzard which dumped 41 cm (16 inches) of heavy snow on the area; this blocked train transport with snowdrifts, and tore down hastily-erected telegraph lines.  Halifax was isolated, though the snow did help to extinguish the fires throughout the city.

Here in Switzerland, the NZZ (Neue Zürcher Zeitung) reported on the 7th of December:

“Zerstörung der Stadt Halifax? New York, 6. Dez. (Havas.)  Aus Halifax wird gemeldet: Die Hälfte der Stadt Halifax sei ein Trummerhaufen infolge einer Explosion.  Die Verluste werden auf mehrere Millionen geschätzt.  Der Nordteil der Stadt steht in Flammen.  Es gibt hunderte von Toten und an die tausend Verwundete.

[“Destruction of the city of Halifax?  New York, 6 December (Havas – a French media group based in Paris.)  From Halifax was reported:  Half of the city of Halifax lies in ruins as a result of an explosion.  The loss has been estimated at several million (unclear whether it means Canadian dollars or Swiss Francs).  The northern part of the city is in flames.  There are hundreds of dead and thousands injured.”]

On the 8th of December, a similar footnote was reported, adding, “Kein Haus der Stadt ist unbeschädigt geblieben…” (“No house in the city has remained undamaged”)

That it even made it into a footnote of the international news section is actually remarkable, considering that Switzerland was surrounded by war at the time and had far more pressing matters on the home front and in neighbouring countries with which to keep abreast.

In the end, it is estimated that over 2,000 people were killed and 9,000 injured (of those injured, it is unclear how many died of the injuries, and how many were permanently disabled in some way).  The blast was so hot that it evaporated water in the harbour, exposing the harbour’s floor momentarily; as water rushed back in to fill the void, the resulting tsunami erased a settlement of  Mi’kmaq First Nations along the shores of Bedford Basin, on the Dartmouth side of the harbour; how many were killed is not known, though around 20 families lived there at the time.

Halifax Explosion, 6 December 1917To read the fascinating history of this event, please click here.

Sources:  Wikipedia; NZZ digital archives

8 Comments

Filed under Articles, History, Plot Thots & Profiles, Quotes, Research, Translations

Ye Olde Spelling Laziness

runesymbols

Have you ever wondered about the old-fashioned “ye” in shop signs?  It was a lazy printer’s solution to saving space for “th”, and should be pronounced as “the”, not “yee”!  The Old English character “y” was a graphic alteration of the Germanic rune “Þ” (which came over with the Viking raiders and the Norman King Canute and his rabble, but that’s another story).  When English printing typefaces couldn’t supply the right kind of “P” they substituted the “Y” (close enough, right?).  That practice continued into the 18th century, when it dropped out of use.  By the 19th century it was revived as a deliberate antiquarianism – to give a shop a pedigree, so to speak (read “marketing scam”), and soon came to be mocked because of it.  And now we think of it as the quaint way they used to write…

For a short, fun video on the topic, click on Ye Olde Web link, below.

ye-olde-web-link

7 Comments

Filed under History, Humor, Mistranslations, Nuts & Bolts, Translations

The Eddic Poems (Poetic Edda)

Poetic EddaIn the course of research for the novel I’m currently polishing, I developed a taste for obscure literature; among other manuscripts I’ve read is the Poetic Edda, or Eddic Poems.  What I find fascinating in the poems is not just the language itself, but encapsulated within the language is always a glimpse into the mentality, humour, and mindset of a people.

The Poetic Edda is a collection of Norse poems and mythology, mainly preserved in the medieval manuscript Codex Regius which was written in the 13th century, though the poems and tales are centuries older, having been oral history passed on by the skalds for generations before they were written down.  The poems were originally composed in alliterative verse (the alliteration may have changed from line to line, such as “Over beer the bird of forgetfulness broods / and steals the minds of men”), and kennings were often used (a compound noun used instead of a straight-forward noun, e.g. “wound-hoe” for “sword”), though they were not as complex as many skaldic poems were.  For a far more detailed history on the collection, click here.

I’d like to share a few gems with you; the reference “EP#” is the page number embedded in the Kindle manuscript.  These gems are either sayings, kennings, customs, or historical trivia.  Enjoy!

EP17:  “The wolf that lies idle shall win little meat, or the sleeping man success.”

EP20:  “Hard is it on earth / With mighty whoredom; axe-time, sword-time / shields are sundered, wind-time, wolf-time / Ere the world falls; Nor ever shall men each other spare.”

EP30:  “A faster friend one never finds / Than wisdom tried and true.”

EP31:  “Less good there lies / than most believe In ale for mortal men; / For the more he drinks / the less does man / Of his mind the mastery hold.”

EP35:  “To mankind a bane must it ever be / When guests together strive.”

EP36:  “Love becomes loathing if one long sits by the hearth in another’s home.”

EP36:  “Away from his arms in the open field a man should fare not a foot / For never he knows when the need for a spear / Shall arise on the distant road.”

EP39:  “No great thing needs a man to give / Oft little will purchase praise. / With half a loaf and a half-filled cup / A friend full fast I made.”

EP41:  “To question and answer must all ready be / Who wish to be known as wise. / Tell one they thoughts, but beware of two / – All know what is known by three.”

EP44:  “Wealth is as swift / As a winking eye, / Of friends the falsest it is.”

EP45:  “Give praise to the day at evening, to a woman on her pyre, to a weapon which is tried, to a maid at wedlock, to ice when it is crossed, to ale that is drunk.”

EP45:  “From the ship seek swiftness, from the shield protection, cuts from the sword, from the maiden kisses.”

EP48:  “Wise men oft / Into witless fools / Are made by mighty love.”

EP71:  “If a poor man reaches / The home of the rich, / Let him speak wisely or be still; / For to him who speaks / With the hard of heart / Will chattering ever work ill.”

EP167:  “Drink beyond measure / will lead all men / No thought of their tongues to take.”

EP250:  “On the gallows high / shall hungry ravens / Soon thine eyes pluck out, / If thou liest…”

“Welcome thou art, / for long have I waited; / The welcoming kiss shalt thou win! / For two who love / is the longed-for meeting / The greatest gladness of all.”

EP277:  “In the hilt is fame, / in the haft is courage, / In the point is fear, / for its owner’s foes; / On the blade there lies / a blood-flecked snake, / And a serpent’s tail / round the flat is twisted.” (Runes carved on a sword)

EP296:  A “breaker of rings” was a generous prince, because the breaking of rings was the customary form of distributing gold.

EP299: “There was beat of oars / and clash of iron, Shield smote shield / as the ships’-folk rowed; Swiftly went / the warrior-laden Fleet of the ruler / forth from the land.”

EP300:  Raising a red shield was a signal for war.

EP304:  “Helgi spake: “Better, Sinfjotli, / thee ‘twould beseem Battle to give / and eagles to gladden, Than vain and empty / words to utter, Though ring-breakers oft / in speech do wrangle.”

“…For heroes ’tis seemly / the truth to speak.”

EP305:  “Swift keels lie hard by the land, mast-ring harts* and mighty wards, wealth of shields and well-planed oars.” (*the ring attaching the yard to the ship’s mast.)

“Fire-Beasts” = Dragons = Ships:  Norse ships of war, as distinguished from merchant vessels, were often called Dragons because of their shape and the carving of their stems.

EP349:  “The word “Goth” was applied in the North without much discrimination to the southern Germanic peoples.”  “The North was very much in the dark as to the differences between Germans, Burgundians, Franks, Goths, and Huns, and used the words without much discrimination.”

EP368:  “Combed and washed / shall the wise man go, And a meal at morn shall take; For unknown it is / where at eve he may be; It is ill thy luck to lose.”

EP369:  the “Bloody Eagle” was an execution for a captured enemy, by cleaving the back bone from the ribs and pulling out the lungs.

EP373:  “Few are keen when old age comes / Who timid in boyhood be.”

EP374:  “When one rounds the first headland” means, “at the beginning of life’s voyage, in youth”.

EP378:  “Unknown it is, / when all are together, / Who bravest born shall seem; / Some are valiant / who redden no sword / In the blood of a foeman’s breast.”

EP379:  “”Better is heart / than a mighty blade For him who shall fiercely fight; The brave man well / shall fight and win, Though dull his blade may be.”

“Brave men better / than cowards be, When the clash of battle comes; And better the glad / than the gloomy man Shall face what before him lies.”

EP382:  “There is ever a wolf / where his ears I spy.”  This is an Old Norse proverb that basically means, “Where there’s smoke, there’s fire”.

EP398:  “I rede thee, / if men shall wrangle, And ale-talk rise to wrath, No words with a drunken / warrior have, For wine steals many men’s wits.”

EP399: “I rede thee, / if battle thou seekest With a foe that is full of might; It is better to fight / than to burn alive In the hall of the hero rich.”  “The meaning is that it is better to go forth to battle than to stay at home and be burned to death. Many a Norse warrior met his death in this latter way; the burning of the house in the Njalssaga is the most famous instance.”

EP400:  “I rede thee, / that never thou trust The word of the race of wolves, (If his brother thou broughtest to death, Or his father thou didst fell;) Often a wolf / in a son there is, Though gold he gladly takes.”

“Battle and hate / and harm, methinks, / Full seldom fall asleep; / Wits and weapons / the warrior needs / If boldest of men he would be.”

EP405:  Eating snakes and the flesh of beasts of prey was commonly supposed to induce ferocity.

EP409:  The actual mingling of blood in one another’s footprints was a part of the ceremony of swearing blood-brother hood.

EP418:  “Borne thou art on an evil wave” i.e. “every wave of ill-doing drives thee”.  A proverb.

“Flame of the snake’s bed” = Gold, so called because serpents and dragons were the’ traditional guardians of treasure, on which they lay.

EP452:  “As the leek grows green / above the grass, / Or the stag o’er all / the beasts doth stand, / Or as glow-red gold / above silver gray.”

EP455:  “On the tapestry wove we / warrior’s deeds, And the hero’s thanes / on our handiwork; (Flashing shields / and fighters armed, Sword-throng, helm-throng, / the host of the king).”

EP457:  “In like princes / came they all, The long-beard men, / with mantles red, Short their mail-coats, / mighty their helms, Swords at their belts, / and brown their hair.”

EP458: “Heather-fish” = snake

EP468:  The punishment of casting a culprit into a bog to be drowned was particularly reserved for women, and is not infrequently mentioned in the sagas.

EP513:  “Thou hast prepared this feast in kingly fashion, and with little grudging toward eagle and wolf.”  = “You’ve been generous in the men you give to die in battle today.”

EP524:  “Full heedless the warrior / was that he trusted her, So clear was her guile / if on guard he had been; But crafty was Guthrun, / with cunning she spake, Her glance she made pleasant, / with two shields she played.”  In other words, Guthrun concealed her hostility (symbolized by a red shield) by a show of friendliness (a white shield).

EP546:  “The dawning sad / of the sorrow of elves” (i.e., sunrise – the Old Norse belief was that sun killed elves).

 

Notes from The Poetic Edda (Snorri Sturluson), translated by Henry Adams Bellows. Kindle Edition.

 

2 Comments

Filed under Articles, History, Research, Translations

The Separate Language

Having lived on both sides of the Puddle (that’s the Atlantic, for you Americans), I can confirm that English truly is a language that separates the Old World from the New.  While the American language seems to be simplifying through the school system and mass media (and don’t even get me started on the spelling!), I doubt that will ever happen in the UK… the language is far too entertaining to let it get boring.  Click on the image below for a few gems like “Donkey’s Years”, “it’s monkeys”, “to have a butcher’s”, and “up the wooden hill to Bedfordshire”.

Anglophenia

 

Leave a comment

Filed under Translations, Videos