Tag Archives: Lost in Translation

Lost in Translation: Pee Cola

Very popular in Ghana, “pee” means (locally, at any rate) “very good”. I doubt they have many tourists trying the local drink.

LIT - extremely popular soda, which is bottled in Ghana, means -very good Cola

Advertisements

11 Comments

Filed under Humor, Images, Mistranslations, Obscurities, Translations

Lost in Translation: Camel Balls Gum

Today’s product is sold in the UK, among other places (e.g. Amazon).  In and of itself, it may not be lost in translation so much as a marketing gimmick, but I came across an article of the UK’s Mirror titled, “Bubblegum called Camel Balls sold to girl, 7, gives mum the hump”.  Their choice of that last word in this particular context is unfortunate, given its connotations in some English dialects…

 

LIT - Camel Balls Gum

24 Comments

Filed under Humor, Images, Mistranslations

Lost in Translation: Pepsi

In 1963, Pepsi launched the “Come Alive!  You’re in the Pepsi Generation!” campaign.  All well and good until they took it to China, where the slogan translated as “Pepsi – Bring Your Ancestors Back from the Dead”.

Needless to say, it was a short-lived campaign, despite its claim to resurrect Grandpa.

LIT - Pepsi, Come Alive with the Pepsi Generation, 1963

 

LIT - Pepsi, Chinese of Come Alive with the Pepsi Generation, 1963

4 Comments

Filed under Humor, Images, Mistranslations, Signs

Lost in Translation: Bird Crap

I don’t know if this would really qualify as being “lost in translation” as it is the original English name of the product, and it is intentional; it may just fall under the category of marketing flops or faux pas.  But either way, the last thing I want going through my mind as I take a bite of a nicely grilled burger is this brand name…

LIT - Bird Crap Seasoning

Here’s a close-up of the label:

LIT - Bird Crap Seasoning Label

Ya never know – it might sell quite well, just as a marketing gag (no pun intended – well, maybe it was)…

6 Comments

Filed under Humor, Images, Mistranslations

Lost in Translation: Fart

Keeping on with the disgusting theme of my last post, I thought I’d share a whiff of Polish with you:  In Poland, where this candy bar is marketed, the name translates to something like Lucky Streak and the word orzechowy means nutty.  It does not help to think of it as a nutty lucky streak with the name association in English, especially with an elephant as the logo…

In Polish, where this candy bar is made, the name translates to -lucky bar

5 Comments

Filed under Humor, Mistranslations, Signs, Translations

Lost in Translation: Barf

In Iran, where this laundry detergent is produced, the name means “snow”.  For obvious reasons I don’t think they should try to break into the English market…

In Iran, where this detergent is manufactured, that word means -snow

For other ads lost in translation, click here.

4 Comments

Filed under Humor, Images, Mistranslations, Signs