Tag Archives: German

Thoughts about Props

The past fortnight I’ve been doing something that requires occasional brain-power but mostly just time, hands and space:  I’ve been making props (see below) – to be precise, a stage-prop sized crown (that will serve as a piñata, and then an offering basket), and a life-sized helmet, shield, and sword (the latter is still in progress).  In between those times of brain-work, I started to wonder where the word prop came from, and where it’s gone over its lifetime in English. And when did props become another word for congratulations, good job? It’s a noun, a verb, and an entire phrase or concept.

As an object used in a play, it came into English as properties and was in use in that theatrical context from the early 15th century; it became props around 1840 (we’re not the only generation to shorten words for convenience). In German, the word is “das Requisit” which is related to the English word “requisite” (indispensable, required, essential) which is kinda the point of theatre props.  Prop can also be used to mean support, both literally (for plants and the like) and figuratively (e.g. when a person is in a position of either authority or notoriety for no reason – yet not quite the same as a goldbrick, shirker, malingerer, or tool).  It can be the shortened term for a propeller (e.g. prop plane or turboprop), or proposal (e.g. a political issue up for vote). Props as a shortened slang for proper respect due for (a job well done) started popping up around 1999. In that context, it’s closely related to kudos (an uncountable noun meaning praise or accolades), which entered English as university slang in 1799, and comes from the Greek kydos meaning glory or fame (in battle).

That’s what I love about English – a simple word can have quite a pedigree!

DSCN9991DSCN9994DSCN9996DSCN0004

5 Comments

Filed under Articles, Etymology, History, Musings, Nuts & Bolts

Mark Twain on Switzerland & the Awful Language of German

This past week I’ve been quite busy getting ready for a big change in our lives:  Taking in an exchange (high school) student for nearly a year.  She’s coming from Thailand, and wants to learn German; I’m not sure she knows what she’s getting herself into, as we don’t speak the German she will need to learn for school; we speak Swiss German, which is about as similar to High German as Old English is to modern English.

In preparation, I’ve been doing a bit of spring cleaning too – might as well, right?  My main work room, our library, is also where I keep folders full of stories I’ve saved over the years, and while sifting through them I was reminded of an article about Mark Twain’s observations on the German language.  I found what I was looking for in a Kindle book; it would be astonishing (and perhaps a bit discouraging) to Mark Twain if he could see his entire life’s work reduced to an e-book for less than $ 2.00, but so it is.  I was surprised to find a short description of his time in Switzerland, as part of his Grand Tour no doubt.  And as I mentioned above, the German dialects we speak are not the German Mark Twain describes, so I can laugh along with the rest of you (and I can laugh at the fact that the WordPress spell check is going berserk).  I’ll need to resort to High German for the sake of our exchange student, but it grates on my ears and tongue like sandpaper on the eyeballs.  Mark Twain seems to have had similar sentiments.  I will first share his impression of Switzerland, and then bombard you with his opinion of the German language.  This post is a bit longer than my usual offering, but Twain is well worth it!  So put your feet up, get a cuppa, and enjoy!

On Switzerland

Interlaken, Switzerland, 1891.

“It is a good many years since I was in Switzerland last. … there are only two best ways to travel through Switzerland. The first best is afloat. The second best is by open two-horse carriage. One can come from Lucerne to Interlaken over the Brunig by ladder railroad in an hour or so now, but you can glide smoothly in a carriage in ten, and have two hours for luncheon at noon—for luncheon, not for rest. There is no fatigue connected with the trip. One arrives fresh in spirit and in person in the evening—no fret in his heart, no grime on his face, no grit in his hair, not a cinder in his eye. This is the right condition of mind and body, the right and due preparation for the solemn event which closed the day—stepping with metaphorically uncovered head into the presence of the most impressive mountain mass that the globe can show—the Jungfrau. The stranger’s first feeling, when suddenly confronted by that towering and awful apparition wrapped in its shroud of snow, is breath-taking astonishment. It is as if heaven’s gates had swung open and exposed the throne. It is peaceful here and pleasant at Interlaken. Nothing going on—at least nothing but brilliant life-giving sunshine. There are floods and floods of that. One may properly speak of it as “going on,” for it is full of the suggestion of activity; the light pours down with energy, with visible enthusiasm. This is a good atmosphere to be in, morally as well as physically.

DCF 1.0

Vierwaldstättersee, taken 2006

“After trying the political atmosphere of the neighboring monarchies, it is healing and refreshing to breathe air that has known no taint of slavery for six hundred years, and to come among a people whose political history is great and fine, and worthy to be taught in all schools and studied by all races and peoples. For the struggle here throughout the centuries has not been in the interest of any private family, or any church, but in the interest of the whole body of the nation, and for shelter and protection of all forms of belief. This fact is colossal. If one would realize how colossal it is, and of what dignity and majesty, let him contrast it with the purposes and objects of the Crusades, the siege of York, the War of the Roses, and other historic comedies of that sort and size. Last week I was beating around the Lake of Four Cantons [Vierwaldstättersee], and I saw Rutli and Altorf. Rutli is a remote little patch of meadow, but I do not know how any piece of ground could be holier or better worth crossing oceans and continents to see, since it was there that the great trinity of Switzerland joined hands six centuries ago and swore the oath which set their enslaved and insulted country forever free…”

On the Awful German Language

What he had to say about the German and their language is quite different, however:

“Even German is preferable to death.”

“Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp. One is washed about in it, hither and thither, in the most helpless way; and when at last he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take a rest on amid the general rage and turmoil of the ten parts of speech, he turns over the page and reads, “Let the pupil make careful note of the following EXCEPTIONS.” He runs his eye down and finds that there are more exceptions to the rule than instances of it. So overboard he goes again, to hunt for another Ararat and find another quicksand.”

“German books are easy enough to read when you hold them before the looking-glass or stand on your head—so as to reverse the construction—but I think that to learn to read and understand a German newspaper is a thing which must always remain an impossibility to a foreigner.”

“…in a German newspaper they put their verb away over on the next page; and I have heard that sometimes after stringing along the exciting preliminaries and parentheses for a column or two, they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all. Of course, then, the reader is left in a very exhausted and ignorant state.”… “It reminds a person of those dentists who secure your instant and breathless interest in a tooth by taking a grip on it with the forceps, and then stand there and drawl through a tedious anecdote before they give the dreaded jerk.”

Mark Twain, Young“Some German words are so long that they have a perspective. Observe these examples:

Freundschaftsbeziehungen.

Dilettantenaufdringlichkeiten.

Stadtverordnetenversammlungen.

These things are not words, they are alphabetical processions. And they are not rare; one can open a German newspaper at any time and see them marching majestically across the page—and if he has any imagination he can see the banners and hear the music, too. They impart a martial thrill to the meekest subject. I take a great interest in these curiosities. Whenever I come across a good one, I stuff it and put it in my museum. In this way I have made quite a valuable collection. When I get duplicates, I exchange with other collectors, and thus increase the variety of my stock. Here are some specimens which I lately bought at an auction sale of the effects of a bankrupt bric-a-brac hunter:

Generalstaatsverordnetenversammlungen.

Alterthumswissenschaften.

Kinderbewahrungsanstalten.

Unabhängigkeitserklärungen.

Wiedererstellungbestrebungen.

Waffenstillstandsunterhandlungen.

Of course when one of these grand mountain ranges goes stretching across the printed page, it adorns and ennobles that literary landscape—but at the same time it is a great distress to the new student, for it blocks up his way; he cannot crawl under it, or climb over it, or tunnel through it. So he resorts to the dictionary for help, but there is no help there. The dictionary must draw the line somewhere—so it leaves this sort of words out. And it is right, because these long things are hardly legitimate words, but are rather combinations of words, and the inventor of them ought to have been killed.”

“My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours, French in thirty days, and German in thirty years. It seems manifest, then, that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired. If it is to remain as it is, it ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only the dead have time to learn it.”

Quotes from the Complete Works of Mark Twain (Illustrated). Delphi Classics. Kindle Edition.

11 Comments

Filed under Articles, Humor, Musings, Quotes

Singularity vs. Anomaly

On our recent holiday in Scotland, my husband and I discussed the difference between singularity and anomaly; specifically, we were trying to decide whether we would call the Corryvreckan one or the other (as one does).

Corryvreckan WhirlpoolThe Corryvreckan, which is the strait between the isles of Jura and Scarba off the West Coast of Scotland, contains the world’s third largest whirlpool (following the Saltstraumen off of Norway, and the Moskstraumen, also off Norway), and is considered by many as the most dangerous scuba dive in the UK (there’s only a few minutes’ safe diving time there; when your bubbles start to go down, not up, you’ve overstayed your welcome).  Planted underwater in the middle of the strait is a giant pinnacle of basalt (the same rock that created the Scottish Isle of Staffa, and the Giant’s Causeway in Ireland); its position means that when tides flow in or out, they end up being churned into a broiling mass of suck-ships-under sea.

The name of Corryvreckan comes from the Gaelic Coire Bhreacain – “Cauldron of the Plaid”, and is connected with a myth of Cailleach Bheur, an old hag who was said to stir the waters of the strait in order to wash her plaid.  The English word whirlpool comes from Old English wirfelmere; in German this word paints the image of rolling dice (Würfel) on the ocean (Meer).  Harmlessly small swirling vortices of water are known as whirlpools, and you can see them when you drain a sink or flush a loo. But the more appropriate word for the ship-eating monster-vortices is the Norwegian word Maelstrom; since they have several of the largest, most dangerous ones, I think it’s only fair that they get to name them.

Now, is it a singularity or an anomaly?

Singularity:  “Anything singular, rare, or curious; the state of being singular, distinct, peculiar, uncommon or unusual.”

Anomaly:  “Something or someone that is strange or unusual; any event or measurement that is out of the ordinary regardless of whether it is exceptional or not.”

Our debate on which word to apply to the Corryvreckan is a tie, I think.  While it’s not singular as far as being the only maelstrom in the world, it is distinct, unusual and extraordinary; it’s an anomaly in the geological and topographical sense, which gives it its power and dangerous currents.  If you ever decide to check it out, don’t do it without a local guide unless you’re insane; if you are insane, enjoy washing your clothes with Cailleach Bheur.

4 Comments

Filed under Articles, History, Research