Tag Archives: Linguistics

Writing Tip: Layering

Lightning BugIf you’ve ever painted a picture more than a colouring book or a paint-by-number, chances are you’ve learned something along the way about layers.  Layering is also a digital graphics technique in programs such as Photoshop, and as each layer is made, the image changes, taking on the shapes or colours as you add the consecutive elements.

Besides being a writer, I am also a vocal coach.  I only take on students who are already in bands, or preparing for recordings or competitions, and one of the things I teach them is layering within a vocal performance:  The nuances of thoughts, the power of imagination, the colouring of the vocals through not only the physical placement of the tone within their instrument (their body), but the placement of their imagination.  One can communicate boredom or interest or empathy with the exact same wording by merely varying the intonation, and that comes through the layering of the performance.

Writing is much the same way:  It is through the employment of grammar, spelling and punctuation that we signal the reader to prepare for a particular experience; as Mark Twain said, “The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and a lightning bug.”  

Oh, the difference between, “It was rainy last night,” and “It was a dark and stormy night”!

So the next time you feel like your manuscript or poem is falling flat, take a minute to think about the layers, and see what creative brush strokes you can give your work.

1 Comment

Filed under Articles, Nuts & Bolts, Plot Thots & Profiles, Writing Exercise

Ye Olde Spelling Laziness

runesymbols

Have you ever wondered about the old-fashioned “ye” in shop signs?  It was a lazy printer’s solution to saving space for “th”, and should be pronounced as “the”, not “yee”!  The Old English character “y” was a graphic alteration of the Germanic rune “Þ” (which came over with the Viking raiders and the Norman King Canute and his rabble, but that’s another story).  When English printing typefaces couldn’t supply the right kind of “P” they substituted the “Y” (close enough, right?).  That practice continued into the 18th century, when it dropped out of use.  By the 19th century it was revived as a deliberate antiquarianism – to give a shop a pedigree, so to speak (read “marketing scam”), and soon came to be mocked because of it.  And now we think of it as the quaint way they used to write…

For a short, fun video on the topic, click on Ye Olde Web link, below.

ye-olde-web-link

7 Comments

Filed under History, Humor, Mistranslations, Nuts & Bolts, Translations

Euphemisms

Euphemism 1Language is a fluid concept, constantly changing, adapting, creating, compensating and inventing itself.  Euphemisms are a prime example of that fluctuation and adaptation; successive generations come to know only the euphemism which in turn ceases to be one by that very definition, and which means that new ones will be invented to skirt the issue once again. For instance, there are hundreds of words for smell or stink, yet only a handful of satisfactory synonyms for words like fragrance, simply because hiding the ugly requires far more creativity than hiding the lovely.  For that reason alone, writers who fall back on expletives like the highly offensive F-word (a euphemism for, well, you know) are simply lazy in my book; they’re missing a great opportunity for creativity!  Interestingly, that word’s meaning has never shifted over time – it’s been in the English language since before the fifteenth century, and even then it was only written in cipher because it was too offensive to record in ink.  In my opinion it still is, and one should consider very carefully before offending unknown numbers of readers from continuing to read your book or blog; more than once have I ended reading a book when they used the word several times in the course of the first few chapters, because honestly it says something about the extent of their language abilities and their spectrum (or lack thereof) of creativity.

As a society’s norms shift, so do the euphemisms that they use to communicate.  In the Renaissance, corpulent women were considered the height of beauty; curvy, curvaceous, and shapely were instances of positive euphemisms; today they might be used by some idiot in the media to insult a Hollywood starlet who (by any other standard would be considered normal if not a little thin) gained a pound or two. Now idiot might be too strong a word; I could say brain cell-deficient, or someone who has delusions of adequacy.  I would like to point out the obvious here:  If you’re going to insult someone, at least spell it right… more often than not, you see people calling someone “dumn” or “dumm”, which smacks of the pot calling the kettle black…

For an interesting TED Talk (13:00) on the topic of euphemisms, please click here.

4 Comments

Filed under Articles, Cartoon, Etymology, Grammar, Nuts & Bolts, Writing Exercise

Toe the Line vs. Tow the Line

Toe the LineRecently I used the title’s idiom, and to be honest I don’t know if I’d ever used it before in writing; I’ve heard it said onk-times, but never had much use for it so far in written form.  Then came the question, is it “toe” or “tow”?  Actually the original phrase is nautical; but that could still be either spelling.  I did a bit of research, in both etymology dictionaries and a book of naval slang, online and in my library.  The consensus, I present here.

“Toe the line,”  according to Naval History & Heritage, comes from the practice of waterproofing between deck boards with a layer of oakum, pitch and tar, thus creating a striped deck; when the crew was ordered to fall in at quarters they would line up at their designated area of the deck, toes to the line to ensure a neat line for inspection.  Toeing the line was also used as a form of punishment for lighter misdemeanours aboard a ship, such as younger crew members talking at the wrong time; they were made to stand at the line for a specified amount of time to remind them to behave.  A logical leap later and we have our idiom, because the young lads were warned to “toe the line” – they were to mentally toe the line to avoid getting in trouble.

Tow the LineHowever, “Tow the line” could be seen as a malapropism, a mondegreen, or an eggcorn.  A malapropism (also called Dogberryism) is the substitution of an inappropriate word or expression in place of the correct and similarly-sounding word.  Example:  “Officer Dogberry said, “Our watch, sir, have indeed comprehended two auspicious persons” (apprehended two suspicious persons).  A mondegreen is an error arising from  understanding a spoken word or song text incorrectly.  Example:  “The ants are my friends, blowin’ in the wind” (the answer my friends) – Bob Dylan.  An eggcorn is an idiosyncratic (but semantically motivated) substitution of a word or phrase for a word or phrase that sound identical, or nearly so, at least in the dialect the speaker uses.  Example:  “for all intensive purposes” instead of “for all intents and purposes”.  Depending on your view of things, “tow the line could fall into any of those categories.  But it has so often been misused that it has begun to develop its own connotation independent of the original idiom:  While “toe the line” indicates a passive agreement or adherence to a particular regulation or ideology, “tow the line” implies more of an active participation in the enforcement or propagation of that “line” whether political, social, or business policy, as towing an object is not passive, but participative.

10 Comments

Filed under Articles, History, Mistranslations, Nuts & Bolts, Research

The Jabberwocky and the Totemügerli

Unless you’ve been living under a rock, chances are you’ve heard of Alice in Wonderland; at the least your curiosity might have been piqued enough to read it after seeing The Matrix, or be mistaken in thinking that you don’t need to read the book if you saw Tim Burton’s film with Johnnie Depp.  The sequel to Lewis Carroll’s most famous work (mentioned above), called “Through the Looking-Glass, and What Alice Found There“, written in 1871, contains the famous nonsensical poem called the Jabberwocky, which I present here:

“Jabberwocky”

‘Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought—

So rested he by the Tumtum tree,

And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

O frabjous day! Callooh! Callay!”

He chortled in his joy.

‘Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

Many of the nonsensical words are what Lewis Carroll (aka Charles Lutwidge Dodgson) coined Jabberwockyas “portmanteau words” meaning the combination of both sound and meaning of two words into one; e.g. frumious being “fuming” and “furious”.  Some of the words have since made it into the English language, such as galumph or chortle, while some were words he revived, such as gyre and beamish.  And personally I think some of his words deserve wider use, such as brilling, slithy, snicker-snack and Bandersnatch!  Click on the photo to the right to hear the poem read.

Now… “what is the Totemügerli,” I hear you ask?  It is the Swiss-German version – not a translation, but an original story by Franz Hohler, a Swiss cabaret performer; Bernese German, to be more precise.  Bern is the political capital of Switzerland, and historically has one of the richest, most colourful dialects of all the Swiss German dialects; I am fluent in the Zürich dialect, and can understand all the other Swiss-German dialects, including Walliserdïïtsch, which is the oldest of all Swiss dialects; and I can guarantee you that the Totemügerli story is 90% nonsense, and yet tells a clear tale!  For those of you interested in the text, here it is:

Ds Totemügerli

von Franz Hohler

Gäuit, wemer da grad eso schön binanger sitze, hani däicht, chönntech

vilicht es bärndütsches Gschichtli erzelle. Es isch zwar es bsungers

uganteligs Gschichtli, wo aber no gar nid eso lang im Mittlere

Schattegibeleggtäli passiert isch:

Der Schöppelimunggi u der Houderebäseler si einischt schpät am Abe,

wo scho der Schibützu durs Gochlimoos pfoderet het, über s Batzmättere

Heigisch im Erpfetli zueglüffe u hei nang na gschtigelet u gschigöggelet,

das me z Gotts Bäri hätt chönne meine, si sige nanger scheich.

«Na ei so schlöözige Blotzbänggu am Fläre, u i verminggle der s Bätzi,

dass d Oschterpföteler ghörsch zawanggle!»

«Drby wärsch froh, hättsch en einzige nuesige Schiggeler uf em Lugipfupf!»

U so isch das hin u härgange wie nes Färegschäderli amene Milchgröözi,

da seit plötzlech Houderebäseler zu Schöppelimunggi:

«Schtill! Was ziberlet dert näbem Tobelöhli z grachtige n uuf u aab?»

Schöppelimunggi het gschläfzet wie ne Gitzeler u hets du o gseh. Es

Totemügerli! U nid numen eis, nei, zwöi, drü, vier, füüf, es ganzes

Schoossinjong voll si da desumegschläberlet u hei zäng pinggerlet u

globofzgerlet u gschanghangizigerlifisionööggelet, das es eim richtig agschnäggelet het.

Schöppelimunggi u Houderebäseler hei nang nume zuegmutzet u hei ganz

hingerbyggelig wöllen abschöberle. Aber chuum hei si der Awang ytröölet,

gröözet es Totemügerli:

«Heee, dir zweee!»

U denen isch i d Chnöde glöötet wie bschüttigs Chrüzimääl dure Chätschäbertrog.

Düpfelig u gnütelig si si blybe schtah wie zwöi gripseti Mischtschwibeli,

u scho isch das Totemügerli was tschigerlisch was

pfigerlisch binene zueche gsi. Äs het se zersch es Rüngli chyblig u

gschiferlig aagnöttelet u het se de möögglige gfraget:

«Chöit dir is hälfe, ds Blindeli der Schtotzgrotzen ueche z graagge?»

Wo der Schöppelimunggi das Wort «Blindeli» ghört het, het em fasch

wölle ds Härzgätterli zum Hosegschingg uspföderle,

aber der Houderebäseler het em zueggaschplet:

«Du weisch doch, das men imene Totemügerli nid darf nei säge!»

U du si si halt mitgschnarpflet.

«Sooo, dir zweee!» het ds Totemügerli gseit, wo si zum Blindeli cho si,

u die angere Totemügerli si ganz rüeiig daaggalzlet u hei numen ugschynig ychegschwärzelet.

Da hei die beide gwüsst, was es Scheieli Gschlychets ds Gloubige

choschtet u hei das Blindeli aagroupet, der eint am schörpfu, der anger a de Gängertalpli.

Uuuh, isch das e botterepfloorigi Schtrüpfete gsi!

Die zwee hei gschwouderet u ghetzpacheret, das si z näbis meh gwüsst hei,

wo se der Gürchu zwurglet.

Daa, z eis Dapf, wo si scho halber der Schtotzgrotzen

uecheghaschpaaperet si, faht sech das Blindeli afah ziirgge u bäärgglet mit

schychem Schtimmli:

«Ooh, wie buuchet mi der Glutz!»

Jetz hets aber im Schöppelimunggi böös im Schyssächerli gguugget.

Är het das Blindeli la glootsche u isch der Schtotzgrotz abdotzeret,

wie wenn em der Hurligwaagg mit em Flarzyse der Schtirps vermöcklet hätt.

«Häb dure, Münggu!» het em der Houderebäseler na naagräätschet;

u de het er nüt meh gwüsst.

Am angere Morge het ne ds Schtötzgrötzeler Eisi gfunge, chäfu u tunggig

wien en Öiu, u es isch meh weder e Monet gange,

bis er wider het chönne s Gräppli im Hotschmägeli bleike.

Totemügerli u Blindeli het er keis meh gseh sis Läbe lang, aber o der

Schöppelimunggi isch vo da a verschwunde gsi.

S git Lüt, wo säge, dass sider am Schtotzgrotzen es Totemügerli meh desumeschirggelet.

If you’d like to hear it read out by Franz Hohler himself, in a cabaret show recorded during the ’80s, just click on the image below.

Totemürgeli, by Willy Vogelsang

6 Comments

Filed under Articles, History, Quotes, Videos

The Separate Language

Having lived on both sides of the Puddle (that’s the Atlantic, for you Americans), I can confirm that English truly is a language that separates the Old World from the New.  While the American language seems to be simplifying through the school system and mass media (and don’t even get me started on the spelling!), I doubt that will ever happen in the UK… the language is far too entertaining to let it get boring.  Click on the image below for a few gems like “Donkey’s Years”, “it’s monkeys”, “to have a butcher’s”, and “up the wooden hill to Bedfordshire”.

Anglophenia

 

Leave a comment

Filed under Translations, Videos

One-Sentence Stories

One of the most challenging things as a writer is to remain succinct; “every word counts” needs to be printed on the back of my hands whether I’m working on a book manuscript, writing to a friend, or answering grammar questions on a forum I lead.  Occasional ramblings are far more acceptable than chronic ones; everyone has a friend, acquaintance or family member who rambles (or – you know who you are!):  I have a neighbour near our building who can turn the reply to a simple, “How are you?” into a 45-minute explanation of how her cousin’s frog’s nephew’s classmate’s teacher’s son’s uncle came by with a blue – or was it green?  You know the kind of green that looks like wilting grass, no, that’s too yellow… by the time she takes a breath she’s gone down so many detours I have NO idea what she’s talking about, or even what the original question was.  Needless to say, when I’m on a deadline I politely avoid that side of the house.

I’ve come across a website that would be a literal impossibility for that neighbour, and would even be a challenge for many of us who consider ourselves to personify the phrase, “brevity is the soul of wit”:  Click on the image below to see “One Sentence – True Stories Told in One Sentence”.  Take the challenge – can you write a story in one sentence?  And take inspiration from the site as well; there are some great starter-sentences there that could be expanded upon to make a short story, or even a novel.

Note:  Since this was originally posted, the site at the link below has gone offline.  Instead, just go to Google and search for “one-sentence stories“, and you’ll come across several great options.

That One Sentence

Leave a comment

Filed under Links to External Articles, Nuts & Bolts, Research, Writing Exercise

Lost in Translation: Foreign Signs

I love it when signs or notices are translated by non-mother tongue English speakers;it can be anything from cute to funny, misleading or just downright embarrassing.  I especially love Asian translations!  Here are a few examples.

Lost in Translation 1 Lost in Translation 2 Lost in Translation 9 Lost in Translation 11 Lost in Translation 23

Leave a comment

Filed under Images, Mistranslations, Nuts & Bolts, Quotes

20 Common Grammar Errors

For writers and bloggers, being reminded of the basic grammar rules from time to time is a good thing; they can help to improve our communication and efficiency.  If you’re like me, you may be writing along when a question pops up like, “Does this sentence need a comma here or not?”  The more familiar we become with the rules (and keep in mind that there are some differences between nationally-accepted rules, e.g. between the British standard and the American standard), the faster such decisions will become and the less time will be lost on such mundanely important details.  Click on the image below for a link to the 20 most common grammar errors and how to solve them.

AA Mistakes

Leave a comment

Filed under Nuts & Bolts, Research, Writing Exercise

The Etymology of February and Wednesday

 

February & Wednesday

We can blame both spellings on the Romans!  February is fairly clear:  Februa is thought to be a Sabine word (maybe we could blame them for italics, too), meaning “purifications”; Februarius mensis was the month of purification.  Before 450 BC this was actually the last month in the ancient calendar and referred to the feast of purification celebrated on the ides of that month throughout the Roman Empire.  Ides was the term used for approximately mid-month, being the 13th or 15th, depending on whether that particular month had 29 or 31 days.  Interestingly, in English it replaced the Old English solmonað (“mud month”… very appropriate, that) sometime in the 12th century when they began using the Old French term Feverier.

Wednesday accumulated slightly more pedigree before landing in our agendas:  It started off as the “day of (the god) Mercury,” the Latin dies Mercurii.  It was confiscated by the Scandinavians for their own religious version for Odin, Oðinsdagr (Old Norse) or Onsdag in Swedish.  This came with them over the Channel and was adopted by their English counterparts as wodnesdæg, or “Woden’s day.”  Old Frisian came fairly close to modern English with Wonsdei (I’ve probably seen that spelling on Facebook from people who can’t type with their i-phones properly…).  By the mid- 400 AD period, the Germanic Goths had been converted from Paganism to Christianity by Greek missionaries, and their language began to reflect the changes:  The astrological or religious terms gave way to ecclesiastical (or at least neutral) ones.  This difference is reflected in words like Mittwoch (German for Wednesday, meaning literally “mid-week”), sreda (Russian), or środa (Polish), both meaning literally “middle.”

So there you have it:  Blame it on the Romans, or the Vikings; but whoever you blame, just remember to spell them in correct modern English.

Leave a comment

Filed under History, Nuts & Bolts