Tag Archives: writing

Back in the Land of the Living

Last week I took a much-needed break from the computer after launching my latest novel, The Cardinal (Parts One & Two)!  It is such a complex story with rich landscapes that it deserved the room to breathe and unfold, and so it became two novels, though that decision didn’t come until well into the second draft.  When it was all said and done, I had formatted two books, twice each (one format for Kindle, one for paperback), designed four covers, written countless versions of blurbs, etc., and gone through the publication process four times.  Trust me, I’d seen enough of my computer at that point to have a love-hate relationship with it for a while.  During that break I managed to read five books in a week, not a single one of them research-related for the next project!  I’ve since made peace with my computer, and I’m beginning work on the next novel – this time, back to the 18th century to complete the Northing Trilogy.  I’m looking forward to exploring this new aspect of characters I already know well from the previous two novels; it will take me through the grime of workhouse orphanages and the salty brine of the British navy in the mid-18th century, and already the research questions accumulating portend at least one trip to London, which is one of my favourite cities anyway, and I’m sure you’ll hear more about that in the months to come.

The Culprits

The Three Culprits: Gandria, Caprino and Allegra (top to bottom)

With all of the push and shove of getting the books ready to publish, Christmas has snuck up on me!  It hit home this weekend, literally, when we put up the Christmas decorations:  Here in Switzerland it’s usual to put the Christmas tree and decorations up on Christmas Eve, so we’ve struck a compromise between our varying cultures and aim for the first Advent; it’s also a pragmatic compromise as, if we’re going to go to all that effort, we might as well enjoy it a bit.  We went to the first Christmas market of the season, complete with hot wine punch, roasted chestnuts, and Christmas shopping.  If any of you have cats, you’ll empathize with me on one point:  As we walked through the market, again and again we saw things that we liked, “But…”  A nice wind chime made of drift wood, stones and feathers in perfect balance?  Cat toy.  Ditto for the man-sized candle holder made of stones & driftwood.  Scratching post.  Now mind you, our cats are well-behaved, and they only scratch on their scratching post; but there’s probably too little of a difference to their perspective between the allowed version and the decorative, expensive version…  Any cloth craft item is like catnip to our calico, Gandria – she carries off anything cloth she can get into her mouth (she’s even learned how to unzip my husband’s backpack; her favourite thing to steal is his tissue packs).

All of that just to say this:  I have now re-entered the land of the living after having been sequestered with my book manuscripts in the final polish and publish phases.  I’m more than ready for holidays, and blogging, writing, researching, plotting… in short, starting the next manuscript.

2 Comments

Filed under Articles, Humor, Publications

Ye Olde Spelling Laziness

runesymbols

Have you ever wondered about the old-fashioned “ye” in shop signs?  It was a lazy printer’s solution to saving space for “th”, and should be pronounced as “the”, not “yee”!  The Old English character “y” was a graphic alteration of the Germanic rune “Þ” (which came over with the Viking raiders and the Norman King Canute and his rabble, but that’s another story).  When English printing typefaces couldn’t supply the right kind of “P” they substituted the “Y” (close enough, right?).  That practice continued into the 18th century, when it dropped out of use.  By the 19th century it was revived as a deliberate antiquarianism – to give a shop a pedigree, so to speak (read “marketing scam”), and soon came to be mocked because of it.  And now we think of it as the quaint way they used to write…

For a short, fun video on the topic, click on Ye Olde Web link, below.

ye-olde-web-link

7 Comments

Filed under History, Humor, Mistranslations, Nuts & Bolts, Translations

Anonymously Bad Grammar

The following sentences are taken verbatim from comments on unwitting websites; I’ve collected them as I’ve come across them since Autumn of 2013.  Sometimes I couldn’t help myself and put my comments in parentheses; other comments there are simply reference to the context.  I have dozens more, but certain things in life are better in small doses… Crap

  • “Don’t look like you like didn’t eat it all” (man, late-50s)
  • “I just havta buy some…” (woman, 18)
  • (Headline): “Welfare Check Leads to Homicide Investigation” (Referring to a response of officers to check on a suspicious situation, and not a monetary cheque…)
  • “I love London. Especially the countryside.” (face palm…not strictly bad grammar; just ignorance…)
  • “Now this statement I like – we are Ameica and our language is English – you want6 to live hear learn our language. And go by our rules.” (Concerning a sign that said, “Welcome to America. Press 1 for English; Press 2 to disconnect until you learn English.”  Clearly they missed grammar and spelling lessons.)
  • “Lively up yourself.”
  • “Who’s agree with us?”
  • “Sorry hand finger bad cut bleeding after topaz scared and did it. sorry it not up in the morning. Sorry sorting it I hope” (Whaaat??)
  • “I think it gonna b 2 these 4 me 2nite.” (Clearly.)
  • “That is the days I go shopping even if I don’t buy nothing hoping the family left at home do something.” (Hopefully the family is learning better grammar than this mother did…)

2 Comments

Filed under Humor, Lists, Nuts & Bolts, Quotes

On the Purpose of Fairy Tales

“Fairy tales do not tell children that dragons exist.  Fairy tales tell children that dragons can be defeated.”
― G.K. Chesterton

Dragon 3

Save

Leave a comment

Filed under Quotes

Euphemisms

Euphemism 1Language is a fluid concept, constantly changing, adapting, creating, compensating and inventing itself.  Euphemisms are a prime example of that fluctuation and adaptation; successive generations come to know only the euphemism which in turn ceases to be one by that very definition, and which means that new ones will be invented to skirt the issue once again. For instance, there are hundreds of words for smell or stink, yet only a handful of satisfactory synonyms for words like fragrance, simply because hiding the ugly requires far more creativity than hiding the lovely.  For that reason alone, writers who fall back on expletives like the highly offensive F-word (a euphemism for, well, you know) are simply lazy in my book; they’re missing a great opportunity for creativity!  Interestingly, that word’s meaning has never shifted over time – it’s been in the English language since before the fifteenth century, and even then it was only written in cipher because it was too offensive to record in ink.  In my opinion it still is, and one should consider very carefully before offending unknown numbers of readers from continuing to read your book or blog; more than once have I ended reading a book when they used the word several times in the course of the first few chapters, because honestly it says something about the extent of their language abilities and their spectrum (or lack thereof) of creativity.

As a society’s norms shift, so do the euphemisms that they use to communicate.  In the Renaissance, corpulent women were considered the height of beauty; curvy, curvaceous, and shapely were instances of positive euphemisms; today they might be used by some idiot in the media to insult a Hollywood starlet who (by any other standard would be considered normal if not a little thin) gained a pound or two. Now idiot might be too strong a word; I could say brain cell-deficient, or someone who has delusions of adequacy.  I would like to point out the obvious here:  If you’re going to insult someone, at least spell it right… more often than not, you see people calling someone “dumn” or “dumm”, which smacks of the pot calling the kettle black…

For an interesting TED Talk (13:00) on the topic of euphemisms, please click here.

4 Comments

Filed under Articles, Cartoon, Etymology, Grammar, Nuts & Bolts, Writing Exercise

Vague Exactitude

Grammer Flunkies 5Recently I asked my Facebook connections if they could help me with a Latin phrase; the phrase has to do with the computation of days in the Julian calendar (calends, ides, nones, etc.).  Here is my exact post:

“Calling all Romance Language speakers (French, Italian, Spanish, etc.): Does the following phrase (any of its words) render something similar in your language, and if so, what do those words mean? The phrase is in Latin, “Principium mensis cujusque vocato kalendas” I understand the first and last words, but am curious about the three middle words… Thanks for any help.”

Quite a discussion ensued; but I still don’t know if there is an etymological equivalent or relative to “cujusque.”  One person suggested the connection of mensis (month) with the medical term – which I should have thought of as the German slang term is “Mens” for women’s monthly cycle.  But all other entries tried to help me with the first and last word, and I spent more time explaining my request than I saved by asking in the first place.

This is a trend I’ve noticed on the rise on Facebook in particular, but I am aware that it’s also happening across Cyberland; too often people skim over a text and assume they’ve understood it well enough to make an informed contribution to a discussion.  It’s harmless when it only has to do with topics of grammar and language; but when it also enters the formation process of people’s opinions in the political or social arenas, society beware.  I usually ignore such discussions with a healthy dose of eye-rolling; but sometimes I have to intervene in the propagation of half-baked ignorance, or I won’t be able to sleep at night.

The illustration is a perfect example of this vague exactitude; people took the time to reply, but they did not take the time to properly read, to inform themselves of the actual task at hand.  I have only two words to add:  STOP IT!

4 Comments

Filed under Articles

On Letting Characters Loose

Mark Twain 3“If you invent two or three people and turn them loose in your manuscript, something is bound to happen to them – you can’t help it; and then it will take you the rest of the book to get them out of the natural consequences of that occurrence, and so first thing you know, there’s your book all finished up and never cost you an idea.”            Mark Twain

Leave a comment

Filed under Quotes

Toe the Line vs. Tow the Line

Toe the LineRecently I used the title’s idiom, and to be honest I don’t know if I’d ever used it before in writing; I’ve heard it said onk-times, but never had much use for it so far in written form.  Then came the question, is it “toe” or “tow”?  Actually the original phrase is nautical; but that could still be either spelling.  I did a bit of research, in both etymology dictionaries and a book of naval slang, online and in my library.  The consensus, I present here.

“Toe the line,”  according to Naval History & Heritage, comes from the practice of waterproofing between deck boards with a layer of oakum, pitch and tar, thus creating a striped deck; when the crew was ordered to fall in at quarters they would line up at their designated area of the deck, toes to the line to ensure a neat line for inspection.  Toeing the line was also used as a form of punishment for lighter misdemeanours aboard a ship, such as younger crew members talking at the wrong time; they were made to stand at the line for a specified amount of time to remind them to behave.  A logical leap later and we have our idiom, because the young lads were warned to “toe the line” – they were to mentally toe the line to avoid getting in trouble.

Tow the LineHowever, “Tow the line” could be seen as a malapropism, a mondegreen, or an eggcorn.  A malapropism (also called Dogberryism) is the substitution of an inappropriate word or expression in place of the correct and similarly-sounding word.  Example:  “Officer Dogberry said, “Our watch, sir, have indeed comprehended two auspicious persons” (apprehended two suspicious persons).  A mondegreen is an error arising from  understanding a spoken word or song text incorrectly.  Example:  “The ants are my friends, blowin’ in the wind” (the answer my friends) – Bob Dylan.  An eggcorn is an idiosyncratic (but semantically motivated) substitution of a word or phrase for a word or phrase that sound identical, or nearly so, at least in the dialect the speaker uses.  Example:  “for all intensive purposes” instead of “for all intents and purposes”.  Depending on your view of things, “tow the line could fall into any of those categories.  But it has so often been misused that it has begun to develop its own connotation independent of the original idiom:  While “toe the line” indicates a passive agreement or adherence to a particular regulation or ideology, “tow the line” implies more of an active participation in the enforcement or propagation of that “line” whether political, social, or business policy, as towing an object is not passive, but participative.

10 Comments

Filed under Articles, History, Mistranslations, Nuts & Bolts, Research

The Jabberwocky and the Totemügerli

Unless you’ve been living under a rock, chances are you’ve heard of Alice in Wonderland; at the least your curiosity might have been piqued enough to read it after seeing The Matrix, or be mistaken in thinking that you don’t need to read the book if you saw Tim Burton’s film with Johnnie Depp.  The sequel to Lewis Carroll’s most famous work (mentioned above), called “Through the Looking-Glass, and What Alice Found There“, written in 1871, contains the famous nonsensical poem called the Jabberwocky, which I present here:

“Jabberwocky”

‘Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought—

So rested he by the Tumtum tree,

And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

O frabjous day! Callooh! Callay!”

He chortled in his joy.

‘Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

Many of the nonsensical words are what Lewis Carroll (aka Charles Lutwidge Dodgson) coined Jabberwockyas “portmanteau words” meaning the combination of both sound and meaning of two words into one; e.g. frumious being “fuming” and “furious”.  Some of the words have since made it into the English language, such as galumph or chortle, while some were words he revived, such as gyre and beamish.  And personally I think some of his words deserve wider use, such as brilling, slithy, snicker-snack and Bandersnatch!  Click on the photo to the right to hear the poem read.

Now… “what is the Totemügerli,” I hear you ask?  It is the Swiss-German version – not a translation, but an original story by Franz Hohler, a Swiss cabaret performer; Bernese German, to be more precise.  Bern is the political capital of Switzerland, and historically has one of the richest, most colourful dialects of all the Swiss German dialects; I am fluent in the Zürich dialect, and can understand all the other Swiss-German dialects, including Walliserdïïtsch, which is the oldest of all Swiss dialects; and I can guarantee you that the Totemügerli story is 90% nonsense, and yet tells a clear tale!  For those of you interested in the text, here it is:

Ds Totemügerli

von Franz Hohler

Gäuit, wemer da grad eso schön binanger sitze, hani däicht, chönntech

vilicht es bärndütsches Gschichtli erzelle. Es isch zwar es bsungers

uganteligs Gschichtli, wo aber no gar nid eso lang im Mittlere

Schattegibeleggtäli passiert isch:

Der Schöppelimunggi u der Houderebäseler si einischt schpät am Abe,

wo scho der Schibützu durs Gochlimoos pfoderet het, über s Batzmättere

Heigisch im Erpfetli zueglüffe u hei nang na gschtigelet u gschigöggelet,

das me z Gotts Bäri hätt chönne meine, si sige nanger scheich.

«Na ei so schlöözige Blotzbänggu am Fläre, u i verminggle der s Bätzi,

dass d Oschterpföteler ghörsch zawanggle!»

«Drby wärsch froh, hättsch en einzige nuesige Schiggeler uf em Lugipfupf!»

U so isch das hin u härgange wie nes Färegschäderli amene Milchgröözi,

da seit plötzlech Houderebäseler zu Schöppelimunggi:

«Schtill! Was ziberlet dert näbem Tobelöhli z grachtige n uuf u aab?»

Schöppelimunggi het gschläfzet wie ne Gitzeler u hets du o gseh. Es

Totemügerli! U nid numen eis, nei, zwöi, drü, vier, füüf, es ganzes

Schoossinjong voll si da desumegschläberlet u hei zäng pinggerlet u

globofzgerlet u gschanghangizigerlifisionööggelet, das es eim richtig agschnäggelet het.

Schöppelimunggi u Houderebäseler hei nang nume zuegmutzet u hei ganz

hingerbyggelig wöllen abschöberle. Aber chuum hei si der Awang ytröölet,

gröözet es Totemügerli:

«Heee, dir zweee!»

U denen isch i d Chnöde glöötet wie bschüttigs Chrüzimääl dure Chätschäbertrog.

Düpfelig u gnütelig si si blybe schtah wie zwöi gripseti Mischtschwibeli,

u scho isch das Totemügerli was tschigerlisch was

pfigerlisch binene zueche gsi. Äs het se zersch es Rüngli chyblig u

gschiferlig aagnöttelet u het se de möögglige gfraget:

«Chöit dir is hälfe, ds Blindeli der Schtotzgrotzen ueche z graagge?»

Wo der Schöppelimunggi das Wort «Blindeli» ghört het, het em fasch

wölle ds Härzgätterli zum Hosegschingg uspföderle,

aber der Houderebäseler het em zueggaschplet:

«Du weisch doch, das men imene Totemügerli nid darf nei säge!»

U du si si halt mitgschnarpflet.

«Sooo, dir zweee!» het ds Totemügerli gseit, wo si zum Blindeli cho si,

u die angere Totemügerli si ganz rüeiig daaggalzlet u hei numen ugschynig ychegschwärzelet.

Da hei die beide gwüsst, was es Scheieli Gschlychets ds Gloubige

choschtet u hei das Blindeli aagroupet, der eint am schörpfu, der anger a de Gängertalpli.

Uuuh, isch das e botterepfloorigi Schtrüpfete gsi!

Die zwee hei gschwouderet u ghetzpacheret, das si z näbis meh gwüsst hei,

wo se der Gürchu zwurglet.

Daa, z eis Dapf, wo si scho halber der Schtotzgrotzen

uecheghaschpaaperet si, faht sech das Blindeli afah ziirgge u bäärgglet mit

schychem Schtimmli:

«Ooh, wie buuchet mi der Glutz!»

Jetz hets aber im Schöppelimunggi böös im Schyssächerli gguugget.

Är het das Blindeli la glootsche u isch der Schtotzgrotz abdotzeret,

wie wenn em der Hurligwaagg mit em Flarzyse der Schtirps vermöcklet hätt.

«Häb dure, Münggu!» het em der Houderebäseler na naagräätschet;

u de het er nüt meh gwüsst.

Am angere Morge het ne ds Schtötzgrötzeler Eisi gfunge, chäfu u tunggig

wien en Öiu, u es isch meh weder e Monet gange,

bis er wider het chönne s Gräppli im Hotschmägeli bleike.

Totemügerli u Blindeli het er keis meh gseh sis Läbe lang, aber o der

Schöppelimunggi isch vo da a verschwunde gsi.

S git Lüt, wo säge, dass sider am Schtotzgrotzen es Totemügerli meh desumeschirggelet.

If you’d like to hear it read out by Franz Hohler himself, in a cabaret show recorded during the ’80s, just click on the image below.

Totemürgeli, by Willy Vogelsang

6 Comments

Filed under Articles, History, Quotes, Videos

Politeness Cultures

I recently came across a very interesting TED video addressing the differences between the American and British cultures on the specific aspect of politeness.  I grew up in the Midwest of America, emigrated to Scotland, lived in England for a while as well, and have friends scattered all over the “British Empire” & Commonwealth; I now live in Switzerland (adding several “Germanic” mentalities to my experience in that process!).  What the speaker (Lynne Murphy) observes makes a LOT of sense on both sides of the Puddle (Atlantic).  I share it with you because as a writer I know that those subtle, unspoken, unwritten differences in the ways people interact with each other and show their masks, or as Lynne calls them “faces”, make or break the authenticity in writing both prose and dialogue.  Click on the image below to watch the video; it’s 18 minutes long, so please watch it when you have time to focus! (By the way, the two cartoons below illustrate perfectly the difference between the “positive” face and the “negative” face.)

Politeness Politeness2

1 Comment

Filed under Articles, Cartoon, Images, Nuts & Bolts, Videos